<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentários sobre: O tradutor	</title>
	<atom:link href="https://passapalavra.info/2024/09/154911/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/</link>
	<description>Noticiar as lutas, apoiá-las, pensar sobre elas</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Oct 2024 09:51:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Jan Cenek		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-975528</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jan Cenek]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Oct 2024 12:32:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-975528</guid>

					<description><![CDATA[Penso que a inteligência artificial (IA) vai transformar cada vez mais os tradutores em revisores, como foi dito. É um movimento que já está acontecendo. O que a IA não vai fazer é reduzir a exploração. Pelo contrário. Enquanto vigorar a propriedade privada dos meios de produção, todo avanço tecnológico será utilizado para intensificar o trabalho e a exploração.

Legal pensar numa revolta literoludista contra as formas maquinais. Tem a ver. Mas há, também, o trabalho não pago e a exploração. É o drama de Bartleby (https://passapalavra.info/2019/05/126590/). É justo ter que refazer o trabalho porque não enviaram a versão definitiva do texto a ser traduzido? O erro foi de quem?

Não sei o que aconteceria se o tradutor tivesse que verter contos eróticos. Talvez ele se irritasse se coisa fosse muito explícita, com muitas pirocas e pepecas. Penso que o tradutor gostaria de verter e, sobretudo, criar cenas como o amor de Emma Bovary e Leon na carruagem que percorre a cidade (o tradutor queria ser romancista). Mas aí é para poucos. É coisa que nem a IA consegue fazer. Aliás, o dia que a dita inteligência artificial produzir algo como a cena da carruagem, teremos uma grande novidade. Se a IA produzir cenas como a da carruagem, ela será capaz de substituir um Flaubert. Acho que a coisa não vai tão longe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Penso que a inteligência artificial (IA) vai transformar cada vez mais os tradutores em revisores, como foi dito. É um movimento que já está acontecendo. O que a IA não vai fazer é reduzir a exploração. Pelo contrário. Enquanto vigorar a propriedade privada dos meios de produção, todo avanço tecnológico será utilizado para intensificar o trabalho e a exploração.</p>
<p>Legal pensar numa revolta literoludista contra as formas maquinais. Tem a ver. Mas há, também, o trabalho não pago e a exploração. É o drama de Bartleby (<a href="https://passapalavra.info/2019/05/126590/" rel="ugc">https://passapalavra.info/2019/05/126590/</a>). É justo ter que refazer o trabalho porque não enviaram a versão definitiva do texto a ser traduzido? O erro foi de quem?</p>
<p>Não sei o que aconteceria se o tradutor tivesse que verter contos eróticos. Talvez ele se irritasse se coisa fosse muito explícita, com muitas pirocas e pepecas. Penso que o tradutor gostaria de verter e, sobretudo, criar cenas como o amor de Emma Bovary e Leon na carruagem que percorre a cidade (o tradutor queria ser romancista). Mas aí é para poucos. É coisa que nem a IA consegue fazer. Aliás, o dia que a dita inteligência artificial produzir algo como a cena da carruagem, teremos uma grande novidade. Se a IA produzir cenas como a da carruagem, ela será capaz de substituir um Flaubert. Acho que a coisa não vai tão longe.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Marcelo Mazzoni		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-975322</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marcelo Mazzoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Oct 2024 10:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-975322</guid>

					<description><![CDATA[Acredito que haverá uma massificação de editoras a la Martin Claret só que baseado em IA,  inaugurando uma nova fase daquilo que o Walter Benjamin chama de reprodução técnica da obra de arte, só que aplicado as obras de arte. Mas, ao mesmo tempo, fortalecer-se-à se agarrando a aura e a &quot;alta cultura&quot; editoras como a 34. Então, a dinâmica da produção capitalista produzirá dois &quot;Faustos&quot; (p.e.) um traduzido por uma IA e publicado por editoras Martin Claret e outra uma super edição bilíngue pela 34. Obviamente, a pressão sobre o trabalho do tradutor será cada vez maior, provavelmente, rebaixado a categoria de revisor.
Sobre o texto, acredito que o texto diz e aponta para o que não diz, a revolta contra a formalidade e a enfadonha linguagem dos artigos academicistas é a forma ludista-literária de revolta do trabalhador, destruir as formas maquinais, como uma expressão de revolta contra algo a muito naturalizado. O que seria desse tradutor, se traduzisse maquinalmente contos eróticos? quanto tempo demoraria para se levantar contra milhares de pirocas repetitivas? e pepecas pseudo molhadas? Atacaria o monitor, quando o autor questionasse tradutor o questionasse que não traduziu o gozo de modo preciso o suficiente?
Besos mojados]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acredito que haverá uma massificação de editoras a la Martin Claret só que baseado em IA,  inaugurando uma nova fase daquilo que o Walter Benjamin chama de reprodução técnica da obra de arte, só que aplicado as obras de arte. Mas, ao mesmo tempo, fortalecer-se-à se agarrando a aura e a &#8220;alta cultura&#8221; editoras como a 34. Então, a dinâmica da produção capitalista produzirá dois &#8220;Faustos&#8221; (p.e.) um traduzido por uma IA e publicado por editoras Martin Claret e outra uma super edição bilíngue pela 34. Obviamente, a pressão sobre o trabalho do tradutor será cada vez maior, provavelmente, rebaixado a categoria de revisor.<br />
Sobre o texto, acredito que o texto diz e aponta para o que não diz, a revolta contra a formalidade e a enfadonha linguagem dos artigos academicistas é a forma ludista-literária de revolta do trabalhador, destruir as formas maquinais, como uma expressão de revolta contra algo a muito naturalizado. O que seria desse tradutor, se traduzisse maquinalmente contos eróticos? quanto tempo demoraria para se levantar contra milhares de pirocas repetitivas? e pepecas pseudo molhadas? Atacaria o monitor, quando o autor questionasse tradutor o questionasse que não traduziu o gozo de modo preciso o suficiente?<br />
Besos mojados</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Bardo Thodol		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-975313</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bardo Thodol]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Oct 2024 08:59:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-975313</guid>

					<description><![CDATA[Especulo que com o advento e aprimoramento da IA o trabalho de tradutor pode estar em vias de extinção. Mas a crônica tem algo que deve elegê-la para reedições futuras. Não sei se é o diálogo com Bartleby ou se o sucumbir da criação literária genuína pelo academismo (e seu linguajar) de obrigações protocolares estéreis, flagelo revivido a cada geração por outras e novas manias, cada vez mais imbecilizantes. Diante disso, a leveza da escrita desta crônica vai se tornando um estado cada vez mais difícil e necessário de atingir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Especulo que com o advento e aprimoramento da IA o trabalho de tradutor pode estar em vias de extinção. Mas a crônica tem algo que deve elegê-la para reedições futuras. Não sei se é o diálogo com Bartleby ou se o sucumbir da criação literária genuína pelo academismo (e seu linguajar) de obrigações protocolares estéreis, flagelo revivido a cada geração por outras e novas manias, cada vez mais imbecilizantes. Diante disso, a leveza da escrita desta crônica vai se tornando um estado cada vez mais difícil e necessário de atingir.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Jan Cenek		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-974421</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jan Cenek]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2024 13:29:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-974421</guid>

					<description><![CDATA[Agradeço pelos comentários no site e pelos que recebi nos meus contatos. Esses retornos revigoram e animam. É interessante perceber que a leitura dos leitores é diferente da minha. Isso é ainda mais frequente nos textos literários. 

Bacana o texto ter dialogado com um tradutor. Fico sempre com um certo receio de viajar demais e romper a comunicação. Parece que não ocorreu.

Não conhecia a exploração praticada pelas “editoras revolucionárias” contra os tradutores. Apesar de ser previsível, não deixa de ser lamentável. Penso que o tema daria uns bons Flagrantes Delitos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Agradeço pelos comentários no site e pelos que recebi nos meus contatos. Esses retornos revigoram e animam. É interessante perceber que a leitura dos leitores é diferente da minha. Isso é ainda mais frequente nos textos literários. </p>
<p>Bacana o texto ter dialogado com um tradutor. Fico sempre com um certo receio de viajar demais e romper a comunicação. Parece que não ocorreu.</p>
<p>Não conhecia a exploração praticada pelas “editoras revolucionárias” contra os tradutores. Apesar de ser previsível, não deixa de ser lamentável. Penso que o tema daria uns bons Flagrantes Delitos.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Rosita Flores		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-974264</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rosita Flores]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Sep 2024 19:49:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-974264</guid>

					<description><![CDATA[Adorei o texto! Começa meio devagar e contodo como o conformismo do tradutor. No momento em que o personagem começa a transformar sua indignação em raiva, o texto reflete essas emoções tornando-se mais rápido e incisivo quase resultando em uma ação violenta - &#039;quis esmurrar a tela do computador&quot;. Porém, sem dinheiro e nem coragem suficiente, o personagem vai ao bar e volta ao seu conformismo de sempre, ao tomar &quot;uma cerveja aguada como a vida&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Adorei o texto! Começa meio devagar e contodo como o conformismo do tradutor. No momento em que o personagem começa a transformar sua indignação em raiva, o texto reflete essas emoções tornando-se mais rápido e incisivo quase resultando em uma ação violenta &#8211; &#8216;quis esmurrar a tela do computador&#8221;. Porém, sem dinheiro e nem coragem suficiente, o personagem vai ao bar e volta ao seu conformismo de sempre, ao tomar &#8220;uma cerveja aguada como a vida&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Janice Tirelli		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-974257</link>

		<dc:creator><![CDATA[Janice Tirelli]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Sep 2024 18:56:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-974257</guid>

					<description><![CDATA[Bom o artigo  justa a  analogia feita pelo leitor q nos lembra a sujeição do trabalho em nome da dignidade de uma causa.  Muito comum este apelo instrumental a um voluntarismo forçado!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bom o artigo  justa a  analogia feita pelo leitor q nos lembra a sujeição do trabalho em nome da dignidade de uma causa.  Muito comum este apelo instrumental a um voluntarismo forçado!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Pablo		</title>
		<link>https://passapalavra.info/2024/09/154911/#comment-974196</link>

		<dc:creator><![CDATA[Pablo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Sep 2024 13:40:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://passapalavra.info/?p=154911#comment-974196</guid>

					<description><![CDATA[Muito bom texto. Não sei se é pq sou tradutor, mas me tocou bastante. Daria pra fazer uma versão para tradutores militantes, que traduzem de graça grandes obras de grandes teóricos revolucionários para pequenas editoras revolucionárias, que logo se tornam grandes e ricas à custa da moral militante do pobre coitado iludido. No caso, a irritação se dá quando a editora se julga apta a agradecer &quot;em nome da revolução&quot; o trabalho feito gratuitamente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muito bom texto. Não sei se é pq sou tradutor, mas me tocou bastante. Daria pra fazer uma versão para tradutores militantes, que traduzem de graça grandes obras de grandes teóricos revolucionários para pequenas editoras revolucionárias, que logo se tornam grandes e ricas à custa da moral militante do pobre coitado iludido. No caso, a irritação se dá quando a editora se julga apta a agradecer &#8220;em nome da revolução&#8221; o trabalho feito gratuitamente.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
