Por Edith Södergran
Caros leitores, infelizmente nossa colunista de economia, por razões alheias à sua vontade, não conseguiu enviar a tempo o texto que seria publicado hoje. Por essa razão, publicamos agora um poema de Edith Södergran, traduzido ao espanhol por Hebert Abimorad e publicado na antologia ‘Edith Södergran y Karin Boye: Un encuentro entre dos poetas suecas’ (Barcelona: Ediciones Oblicuas, 2017). A coluna voltará a ser publicada regularmente no próximo mês.
Personas
no recoger oro ni piedras preciosas:
llena tus corazones con el anhelo
que arde como el carbón encendido.
Robar lo rubíes de la mirada del ángel,
beber agua fría del charco del diablo.
Personas, no acumular tesoros
que te conviertan en mendigo,
acumular riquezas
que te darán el reino.
Ofrecer a tus hijos una belleza
que los ojos humanos nunca hayan visto,
ofrecer a sus hijos un poder
para romper las puertas del cielo.
personAgir diretamente
sem canastronas hipocrisias
continuar tentando
e tentando
até fracassar melhor
sem a fé do carvoeiro
nem cabotinas máscaras
cênico-falastronas