Dinheiro

Por Edith Södergran

Caros leitores, infelizmente nossa colunista de economia, por razões alheias à sua vontade, não conseguiu enviar a tempo o texto que seria publicado hoje. Por essa razão, publicamos agora um poema de Edith Södergran, traduzido ao espanhol por Hebert Abimorad e publicado na antologia ‘Edith Södergran y Karin Boye: Un encuentro entre dos poetas suecas’ (Barcelona: Ediciones Oblicuas, 2017). A coluna voltará a ser publicada regularmente no próximo mês.

Personas
no recoger oro ni piedras preciosas:
llena tus corazones con el anhelo
que arde como el carbón encendido.
Robar lo rubíes de la mirada del ángel,
beber agua fría del charco del diablo.
Personas, no acumular tesoros
que te conviertan en mendigo,
acumular riquezas
que te darán el reino.
Ofrecer a tus hijos una belleza
que los ojos humanos nunca hayan visto,
ofrecer a sus hijos un poder
para romper las puertas del cielo.

1 COMENTÁRIO

  1. personAgir diretamente
    sem canastronas hipocrisias
    continuar tentando
    e tentando
    até fracassar melhor
    sem a fé do carvoeiro
    nem cabotinas máscaras
    cênico-falastronas

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here